donderdag 22 november 2012

Ploeteren op het Frans

Ik ben al een tijdje aan het ploeteren op een Franse tekst en ook dit komende weekend staat in het teken ervan. Het is dan ook niet zomaar een tekst.

Ik heb de Belgische staatssecretaris voor onder andere gehandicaptenbeleid, Philippe Courard, geïnterviewd over zijn beleid en zijn persoonlijke betrokkenheid bij mensen met een beperking. Ik stuurde hem maanden geleden tien vragen op. Mocht in het Nederlands, want hij beheerste het Nederlands. Bon. Toen ik afgelopen dinsdag de antwoorden eindelijk ontving, bleken deze op twee vragen na in het Frans te zijn geformuleerd. De vertaler was ziek, aldus zijn woordvoerder. Of dat Frans erg was. Ik zei moedig dat ik het zelf wel zou vertalen.

Op zich gaat het vertalen mij niet slecht af, maar het zijn lange lange antwoorden en hij weidt heel erg uit daarin. Dan ben je wel even bezig. Ook al, omdat je toch niet helemaal zonder woordenboek kunt werken.

Die anderhalf jaar privé-les Frans hebben hun nut wel bewezen. Toch blijft het ploeteren en zweten. Als mijn vertaling eenmaal is goedgekeurd en ik het op www.mensenmeteenbeperkingaanhetwoord.be heb gepubliceerd, mag ik wel weer trots op mezelf zijn.

Een blog over het Frans zonder chanson kan natuurlijk niet.

11 opmerkingen:

Antoinette Duijsters zei

Jij kunt het en dat is meer dan ik kan:-)

lebonton zei

bedoel je met 'goedgekeurd' dat je het eerst nog moet laten zien?

Zelfstandig journalist Antwerpen zei

@Antoinette: ik doe mijn best.
@Ton: ik laat de geïnterviewden mijn uitwerking altijd nalezen. Doe ik bij iedereen, wie ik ook interview.

Annet zei

Ah Jacques Brell met dit chanson...magnifique....

Zelfstandig journalist Antwerpen zei

Je le pensais déjà!

Anoniem zei

Had graag goed frans willen leren en zie jouw ontwikkelingen. Onze leraar had vertaalde teksten van Becaud, Brel, Aznavour, Trenet. Vooral goede uitspraak geleerd, maar om een taal te leren moet je die dagelijks praktizeren.

Zelfstandig journalist Antwerpen zei

Zo is het maar net en dat doe ik dus ook niet.

christinA eijkhout zei

Frans vertalen is vreselijk, tenminste dat herinner ik mij.

Zelfstandig journalist Antwerpen zei

Ce n'est pas facile, non.

bert zei

als je hulp wil, je weet me te vinden per mail?

Zelfstandig journalist Antwerpen zei

Dank voor het aanbod!